Nuevos Horizontes Electrónicos
-
La colección
-
Envío de originales y normas editoriales
-
Comité editorial
-
Políticas editoriales
Nuevos Horizontes Electrónicos se define como un espacio de reflexión transdisciplinar que acoge investigaciones de excelencia situadas en los márgenes y zonas de confluencia del conocimiento. La colección concibe la lengua, en su dimensión comunicativa, creativa y crítica, como hilo vertebrador que enlaza las diversas áreas de las humanidades contemporáneas y las proyecta hacia los desafíos intelectuales, sociales y tecnológicos del porvenir.
Desde sus inicios, ha reunido estudios sobre lenguas y culturas romances, anglosajonas, semíticas y germánicas, junto con trabajos centrados en la lingüística aplicada, la traducción, la terminología y el discurso, en permanente diálogo con las transformaciones tecnológicas. En su nueva etapa, amplía su horizonte para integrar propuestas que indagan en los vínculos entre lenguaje, cultura y sociedad, así como las dinámicas de inclusión, pluralidad e integración que moldean los imaginarios actuales.
Esta colección promueve investigaciones rigurosas y contrastadas que ofrezcan perspectivas transversales, capaces de cruzar fronteras disciplinares y geotemporales para generar resonancias entre epistemologías diversas. Se dirige a una comunidad académica internacional interesada en repensar y cuestionar las fronteras filológicas desde sus zonas de contacto –o ecotonos intelectuales– más fértiles, con el propósito de consolidarse como un referente del diálogo transdisciplinar en las humanidades contemporáneas. Desde estas encrucijadas, la colección aborda los fenómenos lingüísticos y culturales como espejo y motor de los procesos sociales y tecnológicos de nuestro tiempo.
Publica monografías, volúmenes colectivos y obras editadas en español, inglés, francés y alemán con el fin de reforzar un espacio de convergencia entre los estudios de lengua, traducción, literatura, género y pensamiento crítico, así como en ámbitos afines: humanidades digitales, estudios culturales, antropología, sociología o teoría crítica.
En este entramado de lenguas y saberes, Nuevos Horizontes Electrónicos mira hacia el futuro sin renunciar a su herencia humanística. Es un espacio donde la palabra actúa como territorio compartido entre la investigación, la creación y la innovación. Por tanto, la colección invita a concebir la lengua como un organismo vivo que articula conocimiento y experiencia, y como diálogo entre disciplinas y generaciones.
Los originales destinados a su evaluación para posible publicación en la colección Estudios de historia moderna deberán enviarse a través de la plataforma OMP de UCOPress, accesible en el siguiente enlace: Plataforma de publicaciones UCOPress.
Las propuestas deberán ajustarse a las directrices establecidas en el Libro de estilo de UCOPress, disponible en: https://doi.org/10.21071/hzbqzy40.
Dirección
Soledad Díaz Alarcón. Universidad de Córdoba, España. https://orcid.org/0000-0002-8733-6396
Cristina María Gámez Fernández. Universidad de Córdoba, España. https://orcid.org/0000-0002-9990-2260
Comité de redacción/editorial
Elena Gómez Parra. Universidad de Córdoba, España. https://orcid.org/0000-0001-7870-3505
Carmen Expósito Castro. Universidad de Córdoba, España. https://orcid.org/0000-0001-6747-9229
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Universidad de Córdoba, España. https://orcid.org/0000-0002-8023-3212
Comité científico
Louis Jolicœur. Université Laval, Quebec, Canadá. Identifiant Canadiana ncf10211252
Juan Goberna Falqué. Universidad de Murcia, España. https://orcid.org/0000-0001-7166-6596
Pino Valero Cuadra. Universidad de Alicante, España. https://orcid.org/0000-0001-9749-8332
Noa Talaván Zanón. Universidad Nacional de Educación a Distancia, España. https://orcid.org/0000-0001-5881-5323
Yekaterina García Markina. Université François Rabelais, Tours, Francia. https://orcid.org/0009-0009-9702-0756
Janet Wilson. University of Northampton, Reino Unido. https://orcid.org/0000-0001-5655-6209
Rosario Arias Doblas. Universidad de Málaga, España. https://orcid.org/0000-0001-6252-3956
Gerardo Rodríguez Salas. Universidad de Granada, España. https://orcid.org/0000-0003-4795-3522
Bootheina Majoul. Carthage University, Túnez. https://orcid.org/0009-0000-0144-3450
Tabish Khair. Aarhus University, Dinamarca. Su web como escritor: https://tabishkhair.co.uk/ SCOPUS profile: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=26034070100
El proceso de selección y evaluación de originales, así como la política digital de esta colección, se rige por las directrices generales de UCOPress, disponibles en el siguiente enlace: Política editorial.
Autoría y autoarchivo
En el contrato de edición se disponen las condiciones de autoría, que establecen que el autor es el propietario de la propiedad intelectual, además debe responder de su originalidad y garantizar que no ha contraído con anterioridad, ni contraerá, compromisos o gravámenes de ningún tipo que sean susceptibles de atentar contra los derechos que le corresponden a UCOPress Editorial de la Universidad de Córdoba.
Con carácter general, UCOPress Editorial Universidad de Córdoba autoriza el depósito en repositorios institucionales de acceso abierto (en el caso de la Universidad de Córdoba, Helvia) de las versiones manuscritas originales de las publicaciones incluidas en esta Colección que hayan contado con financiación pública. En el resto de casos, se establece un periodo de 2 años (24 meses) para realizar dicho depósito. Transcurrido ese tiempo, los autores podrán solicitar autorización a la dirección de la editorial para depositar, asimismo en repositorios institucionales de acceso abierto, un archivo electrónico de sus trabajos.
- eBook
La retórica presidencial - eBook
La traducción audiovisual y el lenguaje cinematográfico - eBook
La traducción literaria en contexto: aspectos sociales y autoría - eBook
Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. - eBook
Translation in and for Society: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains - eBook
La traducción técnica alemán-español: la patente - eBook
Introducción a la práctica de la traducción especializada (EN/FR>ES) - eBook
El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz
