“Literary translation [in the words of A. Hurtado contained in a now-classic monograph] is perhaps the one with the longest tradition. The more traditional impressionistic and prescriptive orientation has been followed in the last twenty years by a more descriptive orientation, focused on the function of translation and the translator and integrating literary translation into the broader field of translation studies (…) so that literary translation and its study are no longer conceived as something separate from other translation phenomena and beyond description and analysis.” This text synthesizes the spirit of the content of this book, coordinated by Manuel Marcos Aldón and Ángeles Garcia Calderón as editors and published by Universidad de Córdoba Press, which brings together twenty-three works related to humanistic-literary translation divided into three sections according to the source language (English, French, or Italian), with a fourth section dedicated to other languages. The problems arising from the abundant polysemous terms and expressions laden with connotations that constitute literature, the translator’s greater or lesser identification with the author, the greater or lesser command of vocabulary, morphology, and syntax, the role of intuition and imagination, or the existence of other literary references are issues that appear throughout these pages.
“Traducción y tradición. Textos Humanísticos y Literarios,” New Book from Universidad de Córdoba Press
- Post author:Maria del Mar
- Post published:3 de May de 2011
- Post category:Sin categorizar
Tags: Academic Research, Humanities, Literary Translation, Translation studies, UCOPress, University of Córdoba
