«La traducción literaria [en palabras de A. Hurtado contenidas en una monografía ya clásica] es quizás la que más tradición posee. A la orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los últimos veinte años una orientación más descriptiva, centrada en la función de la traducción y del traductor e integrando la traducción literaria en el conjunto de estudios sobre la traducción (…) de forma que la traducción literaria y su estudio no se concibe ya como algo aparte del resto de los fenómenos traductores y que escape a la descripción y el análisis». El texto viene a sintetizar el espíritu del contenido de este libro, coordinado por Manuel Marcos Aldón y Ángeles Garcia Calderón como editores y editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba y en el que se recogen veintitrés trabajos relacionados con la traducción humanístico-literaria divididos en tres bloques según la lengua de la que se parta (inglés, francés o italiano) al que se añade un cuarto dedicado a otras lenguas. Las problemáticas derivadas de los abundantes términos polisémicos y expresiones cargadas de connotaciones que constituyen la literatura, la mayor o menor identificación del traductor con el autor, el mayor o menor dominio del léxico, la morfología y la sintaxis, el papel de la intuición y de la imaginación o la existencia de otras referencias literarias son cuestiones que aparecen a lo largo de estas páginas.
![]()
