You are currently viewing UCOPress publishes the “Nuevos Horizontes Electrónicos” collection as open access and reinforces its commitment to the dissemination of scientific knowledge

UCOPress publishes the “Nuevos Horizontes Electrónicos” collection as open access and reinforces its commitment to the dissemination of scientific knowledge

UCOPress Editorial de la Universidad de Córdoba anuncia la puesta a disposición en acceso abierto de la colección “Nuevos Horizontes Electrónicos”, una iniciativa que pone al alcance de la comunidad académica y del público interesado un conjunto de investigaciones punteras en el ámbito de la traducción, la lingüística y los estudios culturales. Con esta medida, UCOPress continúa su labor de difusión y de democratización del conocimiento para propiciar la colaboración interdisciplinar.

La colección Nuevos Horizontes Electrónicos, dirigida por las profesoras Soledad Díaz Alarcón (UCO) y Miriam Seghiri (UMA), reúne trabajos que abarcan desde la reflexión sobre lenguas y culturas (romances, anglosajonas, semíticas y germánicas), hasta estudios que profundizan en vertientes discursivas, lingüísticas, terminológicas y traductológicas, siempre con atención a las nuevas tecnologías aplicadas. Su objetivo es acoger los resultados de investigaciones, trabajos y análisis que surgen de la experiencia de investigadores expertos, con miras a favorecer el progreso científico y la transferencia de saberes a la sociedad.

A continuación, se presentan las obras publicadas hasta la fecha en la colección:

El objetivo principal del proyecto es que el alumnado aprenda a identificar y valorar las dinámicas del entorno económico de Córdoba, al tiempo que reconoce y analiza la aportación femenina al emprendimiento. A través de este enfoque, se fomenta una educación en valores, la cultura emprendedora con perspectiva de género y el desarrollo de competencias clave para la ciudadanía activa y el emprendimiento responsable.

  1. Castillo Bernal, María Pilar (2017), El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Un estudio pionero sobre la traducción de textos jurídicos y judiciales en torno a los procesos de Auschwitz, con especial atención a la terminología y al contexto histórico.
  2. Díaz Alarcón, Soledad (ed.) (2018), Introducción a la práctica de la traducción especializada (EN/FR/ES). Este volumen conjunto incluye trabajos sobre traducción jurídico-económica, científico-técnica, humanístico-literaria y audiovisual, y ofrece al estudiantado recursos para desarrollar una práctica traductora a nivel experto.
  3. Castillo Bernal, María Pilar (2018), La traducción técnica alemán-español: la patente. Características del género textual y terminología. Esta obra realiza una revisión exhaustiva de la literatura disponible sobre la patente y su traducción, con hincapié en la combinación lingüística alemán-español.
  4. Martínez Ojeda, Beatriz y Rodríguez Muñoz, María Luisa (eds.) (2019), Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. Este volumen reúne propuestas ancladas en el “Cultural Turn” y el “Sociological Turn” y subraya la visión holística de la traducción y su impacto real en la sociedad.
  5. Rodríguez Muñoz, María Luisa y Expósito Castro, Carmen (eds.) (2020), La traducción literaria en contexto: aspectos sociales y autoría. Reflexión colectiva sobre los condicionantes sociales de la traducción literaria y el papel de la autoría en distintos contextos culturales.
  6. Ogea Pozo, María del Mar (2021), La traducción audiovisual y el lenguaje cinematográfico. Una obra que compila fundamentos teóricos esenciales para comprender la traducción audiovisual y propone actividades prácticas para iniciarse en este ámbito profesional.
  7. López Ruiz, María del Carmen (2022), La retórica presidencial: los discursos de despedida de los presidentes estadounidenses desde el último tercio del siglo XX y su traducción al español. En ella se analiza la retórica política y su influencia en la audiencia, así como los desafíos y particularidades que conlleva la traducción de estos discursos al español.